Where Do You Come From? 你們從哪裡來?

I recently checked my blog to see where my readers come from. It turns out that most come from the U.S. 美 國 (29%) and Hong Kong 香 港 (24%), followed by Singapore 新 加 坡 (10%), Canada 加 拿 大 (10%), United Kingdom 英 國 (8%), Malaysia 馬 來 西 亞 (5%), and Australia 澳 洲 (4%). Of course, those are all countries with sizeable Cantonese-speaking populations and great Chinese food. No wonder I like them so much!
One thing puzzles me about Singapore. When I first learned to say "Singapore" in Cantonese, I learned 星 加 坡 (sing1 ga1 bo1). That's consistent with the name for one of my favorite dishes--星 洲 炒 米 粉 (sing1 jau1 chaau2 mai5 fan2) fried rice noodles Singapore style. I love it with lots of 咖 哩 粉 (ga3 lei1 fan2) curry powder and 叉 燒 (cha1 siu1) Chinese barbecued pork. But in recent years, I have seen people use 新 加 坡 (san1 ga1 bo1) for Singapore, especially in newspapers and news broadcasts. Now I'm confused. Which term should I use when speaking in HK? 敬 請 指 教.
When I started this blog, I was hoping to establish a connection with HK before going there next May to study Cantonese. I am especially proud to have so many HK readers. In that sense, my blog has been a success. On the other hand, I wish a few of you would leave a comment now and then or even email me (my email address is in the upper right). That would give me motivation to post more often and might lead to some interesting topics.
各位讀者: 請閣下在此留言或寫電郵給我. 本人有點寂寞.